免费大黄网站,久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视 ,国产又色又爽又黄的,久久国产成人午夜av影院

當前位置:首頁 > 問答 > 正文內容

安徒生童話的版本

石嘴山彩頁印刷4年前 (2021-03-11)問答421
印刷廠直印●彩頁1000張只需要69元●名片5元每盒-更多報價?聯系電話:138-1621-1622(微信同號)

午覺以后百無聊賴,去書店轉了一圈,看到了譯林版的《安徒生童話與故事全集》典藏版。以前看到過這本書的精裝本,一點都不喜歡它的封面設計,而對譯者石琴娥也毫無了解,所以不曾多看一眼。但是今天卻一下子就喜歡上了這個典藏版:以安徒生的肖像為核心、黑白兩色為基調的封面設計簡潔大方,寬大的開本,豐富的版畫插圖。

   家里已經有三個版本的安徒生童話——不包括人文版的四卷本《安徒生文集》和三聯的《安徒生剪紙》。

   第一個版本是2002年在福州全國書市上買的清華大學出版社1***年出版的《安徒生童話全集》英漢對照本,“收入了迄今為止發(fā)現的全部164篇安徒生童話”。精裝本如磚頭般厚重,英譯與漢譯對照編排,英譯根據的是牛津大學1*14年出版的格拉吉(W.A.J.K.Craigie)譯本,漢譯則是葉君健的中譯本,而且,這兩個譯本都是直接譯自丹麥文原版。這個版本有插圖,但是書不在手邊,我不知道插圖的來歷,只記得是黑白版畫插圖。

   第二個版本是去年春天在杭州買的浙江少年兒童出版社的《安徒生童話全集》。這是目前所見的最“豪華的安徒生童話,任溶溶翻譯、熊亮插圖(插圖確實很漂亮,有彩色的也有黑白素描,很好的表現了文字的意味來——我一直認為好的插圖應該不是替代想象,而是引導想象)、呂敬人裝幀設計、全彩印刷。而在書的背后,更是一堆榮譽:該書獲得丹麥首相拉斯穆森的親自授權,被認定為“安徒生誕辰200周年的全球慶典”指定版本,并得以使用國際安徒生基金會專用標識;“其中書中的安徒生手跡、手稿影印本、剪紙、線描作品均為安徒生親自創(chuàng)作,由丹麥皇家圖書館提供;書中安徒生的油畫肖像是丹麥歐登賽市博物館鎮(zhèn)館之寶?!钡牵诨▓F錦簇的榮譽之下,所有的宣傳卻隱藏了作為譯本的一個足以致命的缺點——翻遍了前言后記版權頁扉頁環(huán)襯,卻找不到它的版本依據,事實上,這是一個來歷不明的轉譯本!

   第三個版本是中國少年兒童出版社的林樺譯本《安徒生童話故事全集》。林樺的譯本“根據丹麥安徒生博物館與丹麥漢斯·里澤爾和弗棱斯塔茨合作出版、1**1年印行的《安徒生童話故事全集》來翻譯的,這個版本由安徒生生前親自審定,共收童話1**篇,安徒生另有的20余篇童話故事未收入其中。”這個譯本大概是能夠讓人放心的,因為林樺“不僅是一位丹麥文學的翻譯家,還是安徒生文學的研究者,在翻譯安徒生童話外,他還編譯了《安徒生文集》和《安徒生剪影》,包括他的自傳、詩歌、散文、戲劇,以及剪紙和繪畫等?!庇捎谒诮榻B丹麥文學與安徒生童話兩個方面的突出成就,1***年,林樺被丹麥女王授予“丹麥國旗騎士勛章”,又被丹麥奧登塞市安徒生委員會授予“1***年安徒生特別獎”。 200*年安徒生誕辰200周年之際,林樺又被選為“中國漢斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。這個譯本同樣有插圖,但是來源似乎也不明確。

   回頭說譯林的這個版本。查到一些資料,譯林的網站上介紹,“石琴娥為資深北歐文學專家,長期在北歐從事文學研究,對北歐文學富有深刻見解,著有國內惟一一本《北歐文學史》,并是國家重大社科研究項目《20世紀外國文學史》北歐文學部分的惟一撰稿人?!笨雌饋砗孟窈懿诲e,可是再一查,石琴娥自稱*0年代才開始學習丹麥語,十余年的時間,能力如何,不免讓人生疑,但是又有人說“雖然北歐幾國都有獨自的語言,但是除了芬蘭語稍稍特殊之外,其他語言都是接近的。”言下之意觸類旁通,譯者的水平應該沒問題。

   然而跟任溶溶譯本一樣,這個譯本同樣沒有說明其根據的原版,也沒有說明插圖的來歷,只是在吉印通讀書網以及《人民日報海外版》介紹其“翻譯自1**2年版丹麥文本,收入了大量精美的原版插圖?!蹦敲?,想來這個版本與林樺譯本的依據應該相同,同時,1**篇的童話和故事也就說不上是“我國內地收錄最全的版本”了。

   另外,盡管這個版本跟任溶溶譯本一樣獲得“漢斯·克里斯蒂安·安徒生200*”基金會的授權,并使用“安徒生誕辰200周年特別紀念專用標志”;出版社在裝幀上也下了大功夫——“該書裝幀精美,典藏本封面燙金,更采用高端防偽措施,扉頁和環(huán)襯都以特制的水印紙防偽。”但是,同樣由丹麥駐中國特命全權大使米磊所作的序言只是:

   為了參加200*年漢斯·克里斯蒂安·安徒生誕辰二百周年的遍及全球的慶祝活動,石琴娥女士翻譯了這位著名作家的童話與故事全集,譯林出版社出版了這部最新譯本。丹麥駐吉印通人民共和國大使館向她及譯林出版社致以祝賀。這一部鴻篇巨制將屹立于整個世界的數以千計的漢斯·克里斯蒂安·安徒生作品的譯本之中而載入史冊。令人極為高興的是,我看到這些童話故事已經將各個民族團結在一起,并且加強了人民之間的友誼。

   向譯林出版社致以極大的感謝。

   這段話怎么讀都像是外交辭令,一點都沒有此人給任譯本作序時的——“還有什么比這本由著名翻譯家任溶溶先生全新翻譯,由插畫家熊亮先生配圖、由著名的浙江少年兒童出版社高品質出版的《安徒生童話全集》來得更合適的呢?”——那種激賞之情!

   但是在石譯本的譯序中,譯者倒是表現的極為自信。雖然她承認葉、任譯本是經典譯作,但是隨即又指出“但是真正要把安徒生的童話翻譯得精彩出色,既把意思表達清楚,又能保持風格上的原汁原味,卻也很不容易”,并舉出三個方面的問題逐一說明,顯見譯者頗有心得。

   買還是不買,這是個問題。不過再想到自己的錢包,這個問題不想也罷。

  附注:目前在舊書市場上最被推崇的是八十年代上海譯文出的葉君健譯本《安徒生童話全集》,一套十六本,不僅封面設計漂亮,書中更有多幅精美鋼筆畫插圖。這個版本我只見過零星的幾種。我知道有人在我的眼皮底下,就在學校旁邊的舊書店,以三塊錢一本的價格買到了全套——而且因為數量多,居然還談到了4*塊錢,不過我倒并不覺得難過,畢竟,我知道買了它的人比我更熱愛它!

收藏0
標簽: 上海水印紙

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。